Leviticus 6:12

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G4442 the fire G1909 upon G3588 the G2379 altar G2545 shall be kept burning G575 upon G1473 it, G3756 it shall not G4570 be extinguished. G2532 And G2545 [3shall burn G1909 5upon G1473 6it G3588 1the G2409 2priest G3586 4wood] G4404 in the morning G4404 by morning; G2532 and G4745.1 he shall pile G1909 upon G1473 it G3588 the G3646.1 whole burnt-offering. G2532 And G2007 he shall place G1909 upon G1473 it G3588 the G4720.1 fat G3588 of the G4992 deliverance offering .
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G4442 πυρ G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G2545 καυθήσεται G575 απ΄ G1473 αυτού G3756 ου G4570 σβεσθήσεται G2532 και G2545 καύσει G1909 επ΄ G1473 αυτού G3588 ο G2409 ιερεύς G3586 ξύλα G4404 τοπρωϊ G4404 πρωϊ G2532 και G4745.1 στοιβάσει G1909 επ΄ G1473 αυτού G3588 την G3646.1 ολοκαύτωσιν G2532 και G2007 επιθήσει G1909 επ΄ G1473 αυτού G3588 το G4720.1 στέαρ G3588 του G4992 σωτηρίου
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ [6:5] και G4442 N-NSN πυρ G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2545 V-FPI-3S καυθησεται G575 PREP απ G846 D-GSN αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4570 V-FPI-3S σβεσθησεται G2532 CONJ και G2545 V-FAI-3S καυσει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G3586 N-APN ξυλα G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και   V-FAI-3S στοιβασει G1909 PREP επ G846 D-GSN αυτου G3588 T-ASF την   N-ASF ολοκαυτωσιν G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3S επιθησει G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G3588 T-ASN το   N-ASN στεαρ G3588 T-GSN του G4992 N-GSN σωτηριου
HOT(i) 12 (6:5) והאשׁ על המזבח תוקד בו לא תכבה ובער עליה הכהן עצים בבקר בבקר וערך עליה העלה והקטיר עליה חלבי השׁלמים׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H784 והאשׁ And the fire H5921 על upon H4196 המזבח the altar H3344 תוקד shall be burning H3808 בו לא in it; it shall not H3518 תכבה be put out: H1197 ובער shall burn H5921 עליה on H3548 הכהן and the priest H6086 עצים wood H1242 בבקר it every morning, H1242 בבקר it every morning, H6186 וערך and lay H5921 עליה in order upon H5930 העלה the burnt offering H6999 והקטיר it; and he shall burn H5921 עליה thereon H2459 חלבי the fat H8002 השׁלמים׃ of the peace offerings.
Vulgate(i) 12 ignis autem in altari semper ardebit quem nutriet sacerdos subiciens ligna mane per singulos dies et inposito holocausto desuper adolebit adipes pacificorum
Clementine_Vulgate(i) 12 Ignis autem in altari semper ardebit, quem nutriet sacerdos subjiciens ligna mane per singulos dies, et imposito holocausto, desuper adolebit adipes pacificorum.
Wycliffe(i) 12 Forsothe fier schal brenne euere in the auter, which fier the preest schal nurische, puttynge trees vndur, in the morewtid bi ech dai; and whanne brent sacrifice is put aboue, the preest schal brenne the ynnere fatnessis of pesible thingis.
Tyndale(i) 12 The fire that is apon the alter shall burne therein and not goo out. And the preast shall put wodd on the fire euery morninge ad put the burntsacrifice apon it, and he shall burne thereon the fatt of the peaceofferynges.
Coverdale(i) 12 The fyre vpon the altare shal burne, and neuer go out. The prest shal kyndle wod theron euery mornynge, and dresse the burntofferynge vpon it, and burne the fat of the deedofferynges theron.
MSTC(i) 12 The fire that is upon the altar shall burn therein and not go out. And the priest shall put wood on the fire every morning, and put the burnt sacrifice upon it, and he shall burn thereon the fat of the peace offerings.
Matthew(i) 12 The fire that is vpon the alter shal burne therin and not go out. And the priest shal put wodde on the fyre euery mornynge, and put the burnt sacrifice vpon it, and he shal burne thereon the fat of the peaceofferynges.
Great(i) 12 The fyre vpon the alter shall burne styll and neuer be put out. But the preaste shall laye wodd on it euery daye in the mornyng, & put the burntsacrifice vpon it, and he shall burne theron the fatt of the peaceoffrynges.
Geneva(i) 12 But the fire vpon the altar shall burne thereon and neuer be put out: wherefore the Priest shall burne wood on it euery morning, and lay the burnt offering in order vpon it, and he shall burne thereon the fat of the peace offrings.
Bishops(i) 12 The fire vpon the aulter shall burne styll, & neuer be put out: But the priest shall laye wood on it euery day in the morning, and put the burnt sacrifice vppon it, and he shall burne theron the fat of the peace offeringes
DouayRheims(i) 12 And the fire on the altar shall always burn, and the priest shall feed it, putting wood on it every day in the morning: and laying on the holocaust, shall burn thereupon the fat of the peace offerings.
KJV(i) 12 And the fire upon the altar shall be burning in it; it shall not be put out: and the priest shall burn wood on it every morning, and lay the burnt offering in order upon it; and he shall burn thereon the fat of the peace offerings.
KJV_Cambridge(i) 12 And the fire upon the altar shall be burning in it; it shall not be put out: and the priest shall burn wood on it every morning, and lay the burnt offering in order upon it; and he shall burn thereon the fat of the peace offerings.
Thomson(i) 12 And the fire on the altar shall be kept burning from itself, and shall not be extinguished. And the priest shall kindle wood upon it every morning, and shall lay the whole burnt offering in order upon it; and upon it he shall lay the suet of the offerings of thanksgiving.
Brenton(i) 12 And the fire on the altar shall be kept burning on it, and shall not be extinguished; and the priest shall burn on it wood every morning, and shall heap on it the whole-burnt-offering, and shall lay on it the fat of the peace-offering.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ πῦρ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καυθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ, καὶ οὐ σβεσθήσεται· καὶ καύσει ἐπʼ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ξύλα τοπρωῒ πρωῒ, καὶ στοιβάσει ἐπʼ αὐτοῦ τὴν ὁλοκαύτωσιν, καὶ ἐπιθήσει ἐπʼ αὐτὸ τὸ στέαρ τοῦ σωτηρίου.
Leeser(i) 12 (6:5) And the fire upon the altar shall be burning on it, it shall not be put out, and the priest shall burn wood on it every morning: and he shall lay in order upon it the burnt-offering, and he shall burn thereon the fat of the peace-offerings.
YLT(i) 12 `And the fire on the altar is burning on it, it is not quenched, and the priest hath burned on it wood morning by morning, and hath arranged on it the burnt-offering, and hath made perfume on it with the fat of the peace-offerings;
JuliaSmith(i) 12 And the fire upon the altar shall burn in it; and it shall not go out: and the priest burnt wood upon it in the morning, in the morning, and he arranged upon it the burnt-offering; and burnt upon it the fat of the peace.
Darby(i) 12 And the fire upon the altar shall be kept burning on it: it shall not be put out; and the priest shall burn wood on it every morning, and lay the burnt-offering in order upon it; and he shall burn thereon the fat of the peace-offerings.
ERV(i) 12 And the fire upon the altar shall be kept burning thereon, it shall not go out; and the priest shall burn wood on it every morning: and he shall lay the burnt offering in order upon it, and shall burn thereon the fat of the peace offerings.
ASV(i) 12 And the fire upon the altar shall be kept burning thereon, it shall not go out; and the priest shall burn wood on it every morning: and he shall lay the burnt-offering in order upon it, and shall burn thereon the fat of the peace-offerings.
JPS_ASV_Byz(i) 12 (6:5) And the fire upon the altar shall be kept burning thereby, it shall not go out; and the priest shall kindle wood on it every morning; and he shall lay the burnt-offering in order upon it, and shall make smoke thereon the fat of the peace-offerings.
Rotherham(i) 12 And, the fire on the altar, shall be kept burning therein, it shall not be suffered to go out, but the priest shall kindle up thereon pieces of wood, morning by morning,––and shall set in order thereupon the ascending–sacrifice, and shall make a perfume thereon, with the fat–pieces of the peace–offerings:
CLV(i) 12 Yet the fire on the altar shall be kept glowing on it; it shall not be quenched. The priest will make wood consume on it morning by morning and arrange the ascent offering on it and cause the fat portions of the peace offerings to fume on it.
BBE(i) 12 The fire on the altar is to be kept burning; it is never to go out; every morning the priest is to put wood on it, placing the burned offering in order on it, and there the fat of the peace-offering is to be burned.
MKJV(i) 12 And the fire on the altar shall be kept burning on it. It shall not be put out. And the priest shall burn wood on it every morning, and lay the burnt offering in order on it. And he shall burn on it the fat of the peace offerings.
LITV(i) 12 And the fuel on the altar shall be kept burning on it; it shall not be put out. And the priest shall burn wood on it morning by morning. And he shall lay the burnt offering in order on it. And he shall burn it as incense with the fat of the peace offering.
ECB(i) 12 and the fire on the sacrifice altar burns thereon - never put out: and the priest kindles timber thereon morning by morning and arranges the holocaust thereon; and he incenses the fat of the shelamim thereon
ACV(i) 12 And the fire upon the altar shall be kept burning on it; it shall not go out. And the priest shall burn wood on it every morning, and he shall lay the burnt offering in order upon it, and shall burn the fat of the peace offerings on it.
WEB(i) 12 The fire on the altar shall be kept burning on it, it shall not go out; and the priest shall burn wood on it every morning. He shall lay the burnt offering in order upon it, and shall burn on it the fat of the peace offerings.
NHEB(i) 12 The fire on the altar shall be kept burning on it, it shall not go out; and the priest shall burn wood on it every morning: and he shall lay the burnt offering in order upon it, and shall burn on it the fat of the peace offerings.
AKJV(i) 12 And the fire on the altar shall be burning in it; it shall not be put out: and the priest shall burn wood on it every morning, and lay the burnt offering in order on it; and he shall burn thereon the fat of the peace offerings.
KJ2000(i) 12 And the fire upon the altar shall be burning on it; it shall not be put out: and the priest shall burn wood on it every morning, and lay the burnt offering in order upon it; and he shall burn thereon the fat of the peace offerings.
UKJV(i) 12 And the fire upon the altar shall be burning in it; it shall not be put out: and the priest shall burn wood on it every morning, and lay the burnt offering in order upon it; and he shall burn thereon the fat of the peace offerings.
TKJU(i) 12 And the fire on the altar shall be burning in it; it shall not be put out: And the priest shall burn wood on it every morning, and lay the burnt offering in order on it; and he shall burn on it the fat of the peace offerings.
EJ2000(i) 12 And the fire burning upon the altar shall not be put out, but the priest shall put wood on it every morning and lay the burnt offering in order upon it, and he shall burn upon it the fat of the peace.
CAB(i) 12 And the fire on the altar shall be kept burning on it and shall not be extinguished; and the priest shall burn on it wood every morning, and shall heap on it the whole burnt offering, and shall lay on it the fat of the peace-offering.
LXX2012(i) 12 And the fire on the altar shall be kept burning on it, and shall not be extinguished; and the priest shall burn on it wood every morning, and shall heap on it the whole burnt offering, and shall lay on it the fat of the peace-offering.
NSB(i) 12 »‘The fire must always be burning on the altar. It must never go out. The priest will burn wood on it every morning. He will lay the burnt offering on the fire and burn the fat of the fellowship offering.
ISV(i) 12 The fire on the altar is to be kept burning continuously without being extinguished. The priest is to burn wood on it every morning, arrange burnt offerings over it, and then burn the fat contained in the peace offerings over it.
LEB(i) 12 but* the fire on the altar must be kept burning on it; it must not be quenched. And the priest must burn wood every morning* on it,* and he shall arrange the burnt offering on it,* and he shall turn into smoke the fat portions of the fellowship offerings on it.*
BSB(i) 12 The fire on the altar shall be kept burning; it must not be extinguished. Every morning the priest is to add wood to the fire, arrange the burnt offering on it, and burn the fat portions of the peace offerings on it.
MSB(i) 12 The fire on the altar shall be kept burning; it must not be extinguished. Every morning the priest is to add wood to the fire, arrange the burnt offering on it, and burn the fat portions of the peace offerings on it.
MLV(i) 12 And the fire upon the altar will be kept burning on it; it will not go out. And the priest will burn wood on it every morning and he will lay the burnt offering in order upon it and will burn the fat of the peace offerings on it.
VIN(i) 12 The fire on the altar is to be kept burning; it is never to go out; every morning the priest is to put wood on it, placing the burned offering in order on it, and there the fat of the peace-offering is to be burned.
Luther1545(i) 12 Das Feuer auf dem Altar soll brennen und nimmer verlöschen; der Priester soll da alLE Morgen Holz drauf anzünden und oben drauf das Brandopfer zurichten und das Fett der Dankopfer drauf anzünden.
ELB1871(i) 12 (6:5) Und das Feuer auf dem Altar soll auf demselben in Brand erhalten werden, es soll nicht erlöschen; und der Priester soll Holz auf ihm anzünden, Morgen für Morgen, und das Brandopfer auf ihm zurichten, und die Fettstücke der Friedensopfer auf ihm räuchern.
DSV(i) 12 Het vuur nu op het altaar zal daarop brandende gehouden worden, het zal niet uitgeblust worden; maar de priester zal daar elken morgen hout aansteken, en zal daarop het brandoffer schikken, en het vet der dankofferen daarop aansteken.
Giguet(i) 12 Le feu brûlera sur l’autel, il ne sera pas éteint, et le prêtre y fera brûler du bois de grand matin, et il y entassera les holocaustes, sur lesquels il posera la graisse des hosties pacifiques.
DarbyFR(i) 12 (6:5) Et le feu qui est sur l'autel y brûlera; on ne le laissera pas s'éteindre. Et le sacrificateur allumera du bois sur ce feu chaque matin, et y arrangera l'holocauste, et y fera fumer les graisses des sacrifices de prospérités.
Martin(i) 12 Et quant au feu qui est sur l'autel, on l'y tiendra allumé, et on ne le laissera point éteindre. Le Sacrificateur allumera du bois au feu tous les matins, il arrangera l'holocauste sur le bois, et y fera fumer les graisses des offrandes de prospérités.
Segond(i) 12 Le feu brûlera sur l'autel, il ne s'éteindra point; chaque matin, le sacrificateur y allumera du bois, arrangera l'holocauste, et brûlera la graisse des sacrifices d'actions de grâces.
SE(i) 12 Y el fuego encendido sobre el altar no se apagará, sino que el sacerdote pondrá en él leña cada mañana, y acomodará sobre él el holocausto, y quemará sobre él los sebos de la paz.
ReinaValera(i) 12 Y el fuego encendido sobre el altar no ha de apagarse, sino que el sacerdote pondrá en él leña cada mañana, y acomodará sobre él el holocausto, y quemará sobre él los sebos de las paces.
JBS(i) 12 Y el fuego encendido sobre el altar no se apagará, sino que el sacerdote pondrá en él leña cada mañana, y ordenará sobre él el holocausto, y quemará sobre él los sebos de la paz.
Albanian(i) 12 Zjarri mbi altar do të mbahet i ndezur dhe nuk do të lihet të shuhet; prifti do të djegë dru mbi të çdo mëngjes, do të vendosë sipër olokaustin dhe do të tymosë sipër dhjamin e flijimeve të falënderimit.
RST(i) 12 а огонь на жертвеннике пусть горит, не угасает; и пусть священник зажигает на нем дрова каждое утро, и раскладывает на нем всесожжение, и сожигает на нем тук мирной жертвы;
Arabic(i) 12 والنار على المذبح تتقد عليه. لا تطفأ. ويشعل عليها الكاهن حطبا كل صباح ويرتّب عليها المحرقة ويوقد عليها شحم ذبائح السلامة.
Bulgarian(i) 12 А огънят, който е върху олтара, да се поддържа да гори на него; да не угасва. Всяка сутрин свещеникът да слага дърва на него да горят и да нарежда всеизгарянето на него, и да изгаря на него тлъстината на примирителните жертви.
BKR(i) 12 Oheň pak, kterýž jest na oltáři, bude hořeti na něm, nebude uhašován. A bude zapalovati jím kněz dříví každého jitra, a zpořádá na něm obět zápalnou, a páliti bude na něm tuk pokojných obětí.
CUV(i) 12 壇 上 的 火 要 在 其 上 常 常 燒 著 , 不 可 熄 滅 。 祭 司 要 每 日 早 晨 在 上 面 燒 柴 , 並 要 把 燔 祭 擺 在 壇 上 , 在 其 上 燒 平 安 祭 牲 的 脂 油 。
CUVS(i) 12 坛 上 的 火 要 在 其 上 常 常 烧 着 , 不 可 熄 灭 。 祭 司 要 每 日 早 晨 在 上 面 烧 柴 , 并 要 把 燔 祭 摆 在 坛 上 , 在 其 上 烧 平 安 祭 牲 的 脂 油 。
Esperanto(i) 12 Kaj la fajro sur la altaro restu brulanta sur gxi kaj ne estingigxu; kaj la pastro bruligu sur gxi lignon cxiumatene, kaj arangxu sur gxi la bruloferon kaj bruligu sur gxi la sebon de la pacoferoj.
Finnish(i) 12 Tuli pitää palaman alttarilla, ja ei koskaan sammuman. Ja papin pitää halot sen päällä joka aamu sytyttämän, ja hänen pitää asettaman polttouhrin sen päälle, ja polttaman kiitosuhrin lihavuuden sen päällä.
FinnishPR(i) 12 Ja tulta pidettäköön siten vireillä alttarilla älköönkä se koskaan sammuko; ja pappi sytyttäköön alttarilla halot joka aamu ja asettakoon sen päälle polttouhrin ja polttakoon sen päällä yhteysuhrin rasvat.
Haitian(i) 12 Fòk dife ki sou lotèl la toujou ap boule. Pa janm kite l' mouri. Chak maten prèt la va mete bwa ladan l', epi l'a ranje ofrann pou boule a sou li, epi l'a boule grès ofrann yo fè pou di Bondye mèsi a.
Hungarian(i) 12 Az oltáron lévõ tûz pedig égve maradjon azon, el ne aludjék, hanem égessen fát rajta a pap minden reggel, és rakja reá az egészen égõáldozatot, és azon füstölögtesse el a hálaáldozat kövérjét [is].
Indonesian(i) 12 Setiap pagi imam harus menaruh kayu api di atas mezbah, mengatur kurban bakaran di atasnya, dan membakar lemak dari kurban perdamaian. Api di atas mezbah harus terus menyala dan tidak boleh dibiarkan padam.
Italian(i) 12 E sia il fuoco che sarà sopra l’Altare, tenuto del continuo acceso in esso; non lascisi giammai spegnere; e accenda il sacerdote ogni mattina delle legne sopra esso, e dispongavi gli olocausti sopra, e bruci sopra esso i grassi de’ sacrificii da render grazie.
ItalianRiveduta(i) 12 Il fuoco sarà mantenuto acceso sull’altare e non si lascerà spegnere; e il sacerdote vi brucerà su delle legna ogni mattina, vi disporrà sopra l’olocausto, e vi farà fumar sopra il grasso dei sacrifizi di azioni di grazie.
Korean(i) 12 단 위에 불은 항상 피워 꺼지지 않게 할지니 제사장은 아침마다 나무를 그 위에 태우고 번제물을 그 위에 벌여놓고 화목제의 기름을 그 위에 사를지며
Lithuanian(i) 12 Ugnis ant aukuro degs visada; ją prižiūrės kunigas, pridėdamas kas rytą malkų, kad ugnis neužgestų. Pirmiausia aukos deginamąją auką, o po to degins padėkos aukų taukus.
PBG(i) 12 A ogień na ołtarzu ustawicznie gorzeć będzie, nie będzie gaszony; a będzie zapalał na nim kapłan drwa na każdy poranek, i włoży nań ofiarę całopalenia, a palić będzie na nim tłustość ofiar spokojnych.
Portuguese(i) 12 O fogo sobre o altar se conservará aceso; não se apagará. O sacerdote acenderá lenha nele todos os dias pela manhã, e sobre ele porá em ordem o holocausto, e queimará a gordura das ofertas pacíficas.
Romanian(i) 12 Focul să ardă pe altar şi să nu se stingă deloc: în fiecare dimineaţă, preotul să aprindă lemne pe altar, să aşeze arderea de tot pe ele, şi să ardă deasupra grăsimea jertfelor de mulţămire.
Ukrainian(i) 12 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: